O scrisoare deschisă către muzicieni

Data articolului: 28/10/2014 15:48:37

Am dori să vă descriu, pe scurt, drumul anevoios și lung pe care îl face o partitură până ajunge la dumneavoastră.

Dragi prieteni,

Dorim să vă mulţumim pentru sprijinul vostru acordat Fundaţiei Jubilate. Dorinţa noastră este să sprijinim viaţa de închinare a bisericii prin conferinţe, cursuri, concerte şi publicaţii. Ne bucurăm în fiecare an la Cursul de Vară, pentru că slujitori dornici de a şlefui deprinderile lor pun deoparte o săptămână tocmai pentru a atinge acest scop. De asemenea, ne străduim cu tot ce ne stă în putinţă să avem partituri noi și frumoase pentru lauda Domnului. Ştim că în curând, la început de an şcolar, corurile bisericeşti vor începe la rândul lor repetiţiile. Rugăciunea noastră este ca partiturile pe care le-am publicat să îmbogăţească vocabularul închinătorilor şi să înfrumuseţeze ofranda bisericii. 

Am dori să vă descriu, pe scurt, drumul anevoios și lung pe care îl face o partitură până ajunge la voi. În primul rând avem de scris sau de căutat cântări. Când vrem să publicăm o partitură din străinătate, trebuie să traducem piesa respectivă. Unii cred că o traducere poate fi făcută în câteva minute, însă lucrurile nu stau așa. Lucrăm cu convingerea că intenţile scriitorului trebuie păstrate cu fildelitate şi totodată spuse cât se poate de frumos, iar o astfel de muncă necesită timp, răbdare şi perseverență. Adeseori consultăm specialişti în litere şi teologie cu dorinţa de a trata textele traduse cu aceeași grijă pe care am avut-o la alegerea cântărilor. După zile întregi de lucru cu traducerea (uneori săptămâni sau luni), trimitem varianta finală în străinătate, împreună cu transliteraţia (o traducere mot-a-mot din limba română, ca să fie verificată faţă de original) - pentru ca deţinătorii dreptului de autor să aprobe traducerea noastră. Odată acceptată, aceasta devine traducerea autorizată pentru editurile din străinătate. Aşteptarea lor este ca această traducere să fie folosită de toţi cei ce cântă cântarea în limba respectivă. Cred că ar fi o surpriză mare (cum este şi pentru noi) să audă că fiecare îşi face traducerea lui - chiar şi după ce piesa este tipărită. 

Pasul următor este plata copyright-ului. Uneori nu este uşor de găsit cine administrează drepturile de autor, cui trebuie să plătim. Rareori se plăteşte compozitorului. Pentru o piesă tipărită în anul acesta, am sunat în Anglia, după aceea în America, apoi în Olanda şi până la urmă iarăşi în Anglia, de unde am început, ca să găsesc administratorul dreptului de autor, deşi am ştiut compozitorul şi editura căreia aparţine cântarea. 

Plata pentru copyright a unei cântări din seria "De laudă Slavei Sale" (cum avem şi în anul acesta pentru voi) este aproximativ 300 euro. 

Noi introducem partea muzicală în programul Finale. În faza aceasta, de obicei întâmpinăm provocări de altă natură – uneori problemele de potrivire a textului din limba română cu aranjamentul muzical, alteori legate de partea muzicală. Iar când terminăm această fază, trimitem partitura la tehnoredactare. Îi mulţumim Domnului pentru cei care ne ajută cu partea aceasta: Ovidiu Leonaş şi Adi Abrudan. Amândoi au PFA şi puteţi apela la ei oricând aveţi nevoie de astfel de servicii. Corectarea pe parcurs se face de trei sau de patru ori - verificarea față de partitura originală, cântată atât la pian, cât și cu vocea, precum și verificarea d.p.d.v. gramatical etc. 

După ce primim partitura de la tehnoredactare, o trimitem la tipografie în Ungaria. Procesul de tipărire durează câteva săptămâni, după care mergem s-o ridicăm și s-o plătim. Urmează încărcarea, descărcarea şi inventarierea. Abia apoi putem spune că sunt gata pentru ca cei din biserică să se bucure de aceste exprimări noi. 

Vă descriem acest proces cu dorinţa de ”a ne ajuta pentru a vă ajuta” prin cumpărarea partiturilor. Vă rugăm să nu le xeroxaţi. Uneori vedem partiturile noastre xeroxate chiar de cei dragi ai noştri și rămânem îndurerați. Ne străduim să ne convingem că nu este din rea voinţă, ci doar din neştiinţă. Domnul să ne ajute să facem în aşa fel încât El să fie onorat în toate. 

Cu apreciere, Echipa Jubilate
Cuvinte cheie: partitura, copyright, editura
Alte articole

Cele mai noi articole

De ce încă o carte de cântări? . . . avem Powerpoint-uri!
Chiar mai avem nevoie astăzi de cărți de cântări în biserică? Iată câteva idei – de ce este bine, chiar și în bisericile de astăzi, să folosim cărți de cântări! Citește mai mult »
Data articolului: 11/07/2017 13:06:28 |
Funia împletită în trei nu se rupe ușor...
Mulți ne întreabă cu ce anume ne ocupăm la Jubilate și cum se pot ruga pentru noi. Cu ocazia aceasta, vrem să vă mulțumim pentru susținerea lucrării la care Dumnezeu ne-a chemat și să vă spunem cu ce ne ocupăm în mod deosebit. Citește mai mult »
Data articolului: 21/05/2017 15:42:22 |
A cord of three strands is not easily broken
Many ask us what we’re up to at Jubilate and how they can pray for us. We’re working on volume 2 of Culegerea Jubilate – a book of hymns for the entire church. We have a firm conviction that the most important music group in the church is the congregation. Citește mai mult »
Data articolului: 23/10/2016 20:35:39 |
Sfinţească-Se Numele Tău
Traducerea unei predici a fratelui Tim Keller, pastorul bisericii Redeemer Presbyterian Church din New York City. Citește mai mult »
Data articolului: 24/07/2015 16:07:57 |
Ce se face la Cursul de vara Jubilate?
Poate te intrebi, ce se face la Cursul de vara Jubilate? Postam inca o poezie scrisa de Alex Lacatus din Iasi care descrie aceasta saptamana binecuvintata. Citește mai mult »
Data articolului: 29/10/2014 10:03:40 |